Наместник Карлсона На Земле (elcour) wrote,
Наместник Карлсона На Земле
elcour

Из Мандельштама - перевод

Скажи мне, чертежник пустыни,
Сыпучих песков геометр,
Ужели безудержность линий
Сильнее, чем дующий ветр?
Меня не касается трепет
Его иудейских забот -
Он опыт из лепета лепит
И лепет из опыта пьет.
________________________
Ho drafter the great of the arid,
Ho geometrician of sand,
Pray tell doth untamed lineage merit
Indeed blowing wind-o transcend?

The tremor would hardly unsettle
Me by his Judaecial vibes.
He molds the experience of prattle,
And tattle of experience imbibes.
He rattles experience of prattle,
And tattle of experience imbibes.
Subscribe

  • Марин I

    На 1138-летие святопомазания Иепископ Церветерский Горен, светел, что кристалл; Ночку с папой повозился - Сам наутро папой стал. Тут ещё стока…

  • Реверанс к мэтру

    Спит Гавана, спят Афины, Молдаваны спят и финны, Спят гуанчи и команчи, И жучок, и червячок. Задремали ламы в Чили И в Бенгале опочили, В туалете…

  • Максимильян танцуют все

    Амиго завёл. Поиграем? В ночном кафе парализующий, как мамба, Аристофан танцует то, что будет самба. Распространяется подобьем дифирамба…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 1 comment