?

Log in

No account? Create an account
помощь зала - Наместник Карлсона На Земле
November 5th, 2011
07:17 pm
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
помощь зала
Помогите, пожалуйста, перевести на английский идиому "один раз - не пидарас". Думаю уже минут десять, пока что не сочинил ничего лучше несколько клинтоновского: One swallow does not oral sex make.

Заодно буду рад переводу на любой другой язык, с каким вожу хучь какое знатство.

(25 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:paracloud
Date:November 5th, 2011 11:29 pm (UTC)
(Link)
разница культур, при переводе другой смысл, разве не?

"Once a whore, you're nothing more, I'm sorry, that'll never change"
[User Picture]
From:elcour
Date:November 6th, 2011 12:05 pm (UTC)
(Link)
Отнюдь (см. ниже). Вы просто переводите другую идиому, что-то вроде "единожды солгав" и т.д.
[User Picture]
From:nice_beaver
Date:November 5th, 2011 11:32 pm (UTC)
(Link)
Это не Клинтон, это Учитель Йода
[User Picture]
From:elcour
Date:November 6th, 2011 02:27 pm (UTC)
(Link)
[User Picture]
From:pirson
Date:November 5th, 2011 11:45 pm (UTC)
(Link)
Einmal ist keinmal, такой, с позволения сказать, мем из трепетной книжки "Невыносимая легкость бытия" Кундеры
[User Picture]
From:elcour
Date:November 6th, 2011 12:05 pm (UTC)
(Link)
Ага. Т.е. once is nonce.
[User Picture]
From:bleys
Date:November 8th, 2011 08:28 pm (UTC)
(Link)
Оно самое. Einmal keinmal встречал даже без ist
From:puduhepat
Date:November 2nd, 2012 09:26 pm (UTC)
(Link)
вы знали, что у слова nonce есть другое значение?
http://www.urbandictionary.com/define.php?term=nonce
[User Picture]
From:elcour
Date:November 2nd, 2012 10:32 pm (UTC)
(Link)
Конечно. :)
From:akopylev
Date:November 6th, 2011 01:23 am (UTC)
(Link)
Есть практически точный смысловой эквивалент:
It’s not gay until the balls touch.
[User Picture]
From:nihao_62
Date:November 6th, 2011 01:26 am (UTC)
(Link)
Красиво!
[User Picture]
From:elcour
Date:November 6th, 2011 02:25 pm (UTC)
(Link)
Спасибо, раньше не встречал.

Однако смысл не совсем тот.
"Один раз не пидарас" как правило используется саркастически, с намеком, что коли коготок увяз, всей птичке пропасть.
А это скорее ближе к 5-second rule (ср: быстро поднятая конфета не считается упавшей). Более того, в "not gay until the balls touch" проскальзывает даже некоторое залихватство, эдакий encouragement: c'mon guys, work harder, keep trying, it ain't gay until the balls touch (ср: раз пошла такая пьянка, ешь последний огурец). Возможно, именно из-за этого подзуживающего смысла "until" гугл выдает в 6 раз больше результатов на ту же идиому, но с "unless".
[User Picture]
From:loki_trikster
Date:November 6th, 2011 10:26 pm (UTC)
(Link)
Так с этого и надо начнать, что ты переводишь? ОРНП имхо используется в 2 принципиально разных случаях
1. Когда говорят о себе - это априорный перевод в шутку упрека по поводу того, что ты собрался делать, хотя знаешь/обещал, что не будешь. Скажем, бросив курить, выкурил сигарету с друзьями.
2. Когда говорят о другом - это насмешка над нарушением обещания. Типа узнал, что знакомый чиновник взял взятку, хотя божился, что не берет. Тут уже саркастически, но без намеков.
Перевести же невозможно в принципе, потому что это смешно и остро. Выдумать нереально, это - народное творчество. Можешь подумать как перевести "Ёпрст" или "Японский городовой". Когда переведешь, берись за "Ёклмн".

[User Picture]
From:elcour
Date:November 7th, 2011 10:47 am (UTC)
(Link)
Не вижу, отчего это принципиально разные случаи. Ну, то есть случаев может быть множество, но значение как раз одно и то же.
Ну, представь, я тебе скажу, что союз "и" непереводим, поскольку используется в принципиально разных случаях:
1. Когда что-то с чем-то соединяют, типа "ем картошку и лук"
2. Когда что-то к чему-то прибавляют по размышлении, вроде "жена у него красивая, да и умная"
3-4. В подчеркивании ожидания ответа и накопления доводов (это два разных использования): "И что, теперь и этот союз непереводим?"

Если очень надо, могу перевести и епрст, и городового. Японскаго.
[User Picture]
From:loki_trikster
Date:November 7th, 2011 11:34 am (UTC)
(Link)
Союз - не выражение. Ты подобрал аналог, а не перевел. Если аналог есть - хорошо, если нет, то ничего не получится. Скажем, перевод и даже поиск аналогов междометий невозможен. Равно как и перевод мата самого по себе, без контекста.
Foxyz.
Какой смысл переводить смысл, если эмоциональная нагрузка не переведется? А если вдруг переведется, то твое выражение должно стать популярно в американском народе. Что эквивалентно гениальности создателя.)
[User Picture]
From:elcour
Date:November 7th, 2011 06:05 pm (UTC)
(Link)
Эмоциональная нагрузка никогда не переведется в народе.
Означает ли это, что переводить что бы то ни было бессмысленно?
[User Picture]
From:freedomcry
Date:November 7th, 2011 12:45 am (UTC)
(Link)
придумалась только пословица, приведенная к общему случаю: f___ me once, shame on you, f___ me twice, shame on me

интересно, какие еще глаголы из четырех букв туда можно осмысленно подставить
[User Picture]
From:elcour
Date:November 7th, 2011 10:39 am (UTC)
(Link)
Любые, разумеется!
(Несколько лет назад в российских кинотеатрах рекламировался американский фильм с блестящим анонсом: "Любовь - это слово из четырех букв".)
[User Picture]
From:hahi
Date:November 7th, 2011 10:58 am (UTC)
(Link)
Once got - not yet faggot.
[User Picture]
From:elcour
Date:November 7th, 2011 06:03 pm (UTC)

контрфагот

(Link)
Once laid, still a maid?
[User Picture]
From:hahi
Date:November 7th, 2011 11:46 pm (UTC)

Re: контрфагот

(Link)
Это скорее "целка на молнии" :)
[User Picture]
From:elcour
Date:November 8th, 2011 12:08 am (UTC)

Re: контрфагот

(Link)
"Целка на молнии" - это Сиф в первую брачную ночь.
[User Picture]
From:tetushka
Date:November 11th, 2011 09:24 pm (UTC)
(Link)
Вне темы: Цветочки расцвели, пока два. Оказалось, шесть ниток шафрана на две чашки риса мало - ни цвета ни запаха. Может, потому, что свежий? Наверное, надо подсушить. А как у вас?
[User Picture]
From:elcour
Date:November 11th, 2011 09:28 pm (UTC)
(Link)
У нас все проросло, но ничего пока не расцвело.

Другое вне темы: брось мне свой мыльный адрес для референции на Kol Foods.
[User Picture]
From:tetushka
Date:November 11th, 2011 09:30 pm (UTC)
(Link)
Видать, у нас теплее. Когда проросло, можно уже поливать. Адрес сейчас - в личку.
Powered by LiveJournal.com