Наместник Карлсона На Земле (elcour) wrote,
Наместник Карлсона На Земле
elcour

перетасовки

i_shmael, вот тебе новая игра:
Берёшь известную строфу и перетасовываешь (меняешь местами) слова в каждой строчке с сохранением смысла. "Перевод перевода" допустим, но не является самоцелью.
Вот тебе парочка:

Так близко видел вас я в раз последний.
Авто умчал вас вглубь трущобных недр.
В притонах Сан-Франциско - в наших бреднях -
Вам подает пальто лиловый негр.
(По правилам, лучше было б оставить манто, но мне уже давно хотелось заменить его пальтом. Эстетика...)

или
Республик свободных союз нерушимый
Великою Русью навек воплотим.
Да волей народов прославлен творимый
Советский Союз, он могуч и един!
(прилагательные рифмы - такое же безобразие, как глагольные, но для гимна - просто маст!)

Ну что, поехали?

ЗЫ Добро присоединяться пожаловать всем, это только Мишель требует персональных приглашений.
Tags: игры
Subscribe

  • Мачимачика, опорос населения

    Вопрос родился из дискуссии. А дискуссия - из яйца ab ovo, а изяйцо ab ovo из селезня из случайного упоминания моей мачехи. Которая, кстати,…

  • о расовой справедливости и поисках под фонарём

    Страсти американских протестов накаляются. Мало кого из знакомых мне американцев они оставили вовсе равнодушными. Увы, американское общество очень…

  • блюдо сезона: roll with the punches

    Несколько лет назад записал приватно мысли о том, что позволяет мне продолжать заниматься борьбой с молодёжью. В переводе с англ: Я не быстрее своих…

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 21 comments