אל שדי - Наместник Карлсона На Земле
[Recent Entries][Archive][Friends][Profile]
05:32 am
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/15885264/615147) [Link] |
אל שדי
Самым древним из сохранившихся ныне у иудеев имён Господа справедливо считается имя Шаддай. Интересно, что сегодня его происхождение объясняют как ше-дай, т.е. "Тот, Кто Насыщает", букв. - Который "довольствует". А интересно это потому, что на самом деле оно происходит от корня шадад - грабить, забирать. Отчего-то это замещение исконного смысла противуположествующим напоминает мне, что мёду мало. Может, кто навспоминает ещё подобных смыслоперевёрнутых интересностей навскидку? Напишите, штоли.
Tags: куриозусы
|
| |
| ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/124198207/659265) | From: | kototuj |
Date: | March 14th, 2005 10:49 am (UTC) |
---|
| | Возможно, не совсем по теме | (Link) |
|
Распространный журналистский штамп "страсти по...", используемый в смысле "страсти по поводу чего-либо". "Страсти по Мариинке". Хотя на самом деле это означало бы "Страсти Господни в изложении Мариинского театра" :)
А Ше-дай и Дже-дай - не родственные слова? :)) классический пример: "неприкасаемые" в значении "неприкосновенные". ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/2265416/615147) | From: | elcour |
Date: | March 14th, 2005 01:48 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Не-е, неудачный пример. Грамотные люди так, кажется, не говорят. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/78632478/648078) | From: | cax |
Date: | March 14th, 2005 11:11 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
А как же все эти "уроды", "потравины" и "вонявки" из славянских языков ? (в смысле "красота", "продукты", "духИ") From: | natsla |
Date: | March 14th, 2005 11:15 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
О, вот я о том же написала в ту же минуту. From: | natsla |
Date: | March 14th, 2005 11:11 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Вспоминаются скорее какие-нибудь чешские языки по отношению к русскому, где "черствый" значит "свежий", "потравины" - "продукты", а по-польски "воня" чуть ли не "аромат", не говоря уж об уроде-красоте. I blizkij romano-germanskij perevertysh "aqua calda". V smysle kipjatok. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/2820942/665390) | From: | o_aronius |
Date: | March 14th, 2005 11:23 am (UTC) |
---|
| | происходит от корня шадад | (Link) |
|
Проф. Давид Биале приводит несколько иное мнение - что речь идет о корне "шедаим" - груди. И, соответсатвенно, это имя является результатом инкорпорации в образ единого Бога древнего женского божества. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/18668838/615147) | From: | elcour |
Date: | March 14th, 2005 02:02 pm (UTC) |
---|
| | Re: происходит от корня шадад | (Link) |
|
Да, эта версия мне знакома, но представляется несколько левой. Во-первых, имя Шадай очень древнее, мы находим его ещё в тех культах, где у бога была жена Астарта (Ашрат), причём это "шадай" относилось вовсе не к ней. Во-вторых, если бы имелись в виду груди, в древнеарамейском варианте упоминался бы, разумеется, не "шед", а "дад". Ну, хорошо, почти разумеется. А версии ув. проф. Биале меня уже не раз настораживали премноготворческим подходом. From: | ly0lik |
Date: | March 14th, 2005 11:40 am (UTC) |
---|
| | "Умри, но не давай поцелуя без любви" | (Link) |
|
только забывают, кто именно произносит эти слова... ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/4456799/793195) | From: | flaass |
Date: | March 14th, 2005 01:50 pm (UTC) |
---|
| | Re: "Умри, но не давай поцелуя без любви" | (Link) |
|
Ой как забавно :) Не знал (впрочем, и цитаты не знал). А гугло первой ссылкой на эту цитату дает: ... лишь тургеневским барышням с их девизом "Умри, но не давай поцелуя без любви!". ...
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/18048879/1083895) | From: | david_2 |
Date: | March 14th, 2005 11:51 am (UTC) |
---|
| | по идее оффтоп | (Link) |
|
![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/2265416/615147) | From: | elcour |
Date: | March 14th, 2005 01:55 pm (UTC) |
---|
| | Re: по идее оффтоп | (Link) |
|
Навскидку (нет времени заглядывать, извините), по Радаку - подступила, по Мальбим - отступила, а ещё кто-то объяснял чуть ли не как "Сик транзит" - дескать, не смерть страшна, граф Толстой, а лишь горечь ожидания её (последнее объяснение очень странное, оттого и запомнилось). ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/21208191/4337827) | From: | mikev |
Date: | March 14th, 2005 05:02 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Самый распространенный пример - "пользователь".
Раньше было: пользовать - лечить, может быть, обслуживать, но никак не ИСпользовать и не пользоватьСЯ. Так что пользователь компьютера - это тот, кто его чинит.
From: | burich |
Date: | March 14th, 2005 05:06 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
(растерянно) как "Самым древним"? Кем "считается"??? ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/15885264/615147) | From: | elcour |
Date: | March 15th, 2005 11:56 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Самым древним - из встречающихся в источниках, которыми мы располагаем. Соответственно, считается - теми, кто располагает оными источниками. :) ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/124472075/1512339) | From: | kizune |
Date: | March 14th, 2005 08:17 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Сразу же вспомнилось: "На тебе, боже, что нам не гоже" Всего-то один звук редуцировался, а убогий в божество превратился! :) From: | ly0lik |
Date: | March 15th, 2005 08:39 am (UTC) |
---|
| | умная мысля приходит... | (Link) |
|
«Глас вопиющего в пустыне»
Вот ведь убойный пример полного выворачивания смысла. Кто теперь помнит, что в пустыню, уходили, дабы быть услашанным Им! Вопрос как к знатоку: на ивритских этикетках продуктов можно встретить: "ле ло хашаш хадаш" ללא חשש חדש
Какой смысл это имеет и как Вы перевели бы это на русский язык? ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/2265416/615147) | From: | elcour |
Date: | March 15th, 2005 11:55 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
"Хадаш" - основные злаки (т.н. "пять видов злаков") нового израильского урожая, запрещённые галахой к употреблению в пищу до середины нисана. Соответственно, процитированная Вами надпись означает, что продукт не содержит злаков нового урожая. На русский, наверное, так бы и перевёл (Вы можете заметить, что надпись будет непонятна русскоязычному читателю, незнакомому с оной галахой, но и тут всё симметрично: с израильтянами - та же картина ;). Почитать об этих правилах подробнее можно, например, вот здесь: http://www.daat.ac.il/daat/kitveyet/emunat/36/03607.htmFrom: | natsla |
Date: | March 15th, 2005 01:25 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
На самом деле, хоть это и не по теме, такого много между русским и английским - мурашки по спине превращаются в бабочек в животе, и т.п. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/105729347/5188712) | From: | avs_sav |
Date: | March 16th, 2005 10:22 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
хм... мурашки по спине и бабочки в животе, как мне думается - разные вещи. не знаю как в английском. В русском "мурашки по спине" у кого-то от страха, а "бабочки в животе" у моей девушки когда я её обнимаю и сепчу ласковые слова на ушко. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/105729347/5188712) | From: | avs_sav |
Date: | March 16th, 2005 10:23 am (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
насколько я помню "пожарник" это не тот кто тушит, а тот кто поджигает. ![[User Picture]](https://l-userpic.livejournal.com/2265416/615147) | From: | elcour |
Date: | March 16th, 2005 12:38 pm (UTC) |
---|
| | | (Link) |
|
Ни то, ни другое. "Пожарник" - это погорелец. А вот "истопниками" называли пиратов на Волге и Каспии. |
|