?

Log in

No account? Create an account
אל שדי - Наместник Карлсона На Земле
March 14th, 2005
05:32 am
[User Picture]

[Link]

Previous Entry Share Next Entry
אל שדי
Самым древним из сохранившихся ныне у иудеев имён Господа справедливо считается имя Шаддай.
Интересно, что сегодня его происхождение объясняют как ше-дай, т.е. "Тот, Кто Насыщает", букв. - Который "довольствует".
А интересно это потому, что на самом деле оно происходит от корня шадад - грабить, забирать.
Отчего-то это замещение исконного смысла противуположествующим напоминает мне, что мёду мало.
Может, кто навспоминает ещё подобных смыслоперевёрнутых интересностей навскидку?
Напишите, штоли.

Tags:

(37 comments | Leave a comment)

Comments
 
[User Picture]
From:kototuj
Date:March 14th, 2005 10:49 am (UTC)

Возможно, не совсем по теме

(Link)
Распространный журналистский штамп "страсти по...", используемый в смысле "страсти по поводу чего-либо". "Страсти по Мариинке". Хотя на самом деле это означало бы "Страсти Господни в изложении Мариинского театра" :)

А Ше-дай и Дже-дай - не родственные слова? :))
[User Picture]
From:anthonius
Date:March 14th, 2005 10:59 am (UTC)
(Link)
классический пример: "неприкасаемые" в значении "неприкосновенные".
[User Picture]
From:elcour
Date:March 14th, 2005 01:48 pm (UTC)
(Link)
Не-е, неудачный пример.
Грамотные люди так, кажется, не говорят.
[User Picture]
From:cax
Date:March 14th, 2005 11:11 am (UTC)
(Link)
А как же все эти "уроды", "потравины" и "вонявки" из славянских языков ?
(в смысле "красота", "продукты", "духИ")
From:natsla
Date:March 14th, 2005 11:15 am (UTC)
(Link)
О, вот я о том же написала в ту же минуту.
From:natsla
Date:March 14th, 2005 11:11 am (UTC)
(Link)
Вспоминаются скорее какие-нибудь чешские языки по отношению к русскому, где "черствый" значит "свежий", "потравины" - "продукты", а по-польски "воня" чуть ли не "аромат", не говоря уж об уроде-красоте.
[User Picture]
From:ben_azzaj
Date:March 14th, 2005 01:10 pm (UTC)
(Link)
I blizkij romano-germanskij perevertysh "aqua calda". V smysle kipjatok.
[User Picture]
From:o_aronius
Date:March 14th, 2005 11:23 am (UTC)

происходит от корня шадад

(Link)
Проф. Давид Биале приводит несколько иное мнение - что речь идет о корне "шедаим" - груди. И, соответсатвенно, это имя является результатом инкорпорации в образ единого Бога древнего женского божества.
[User Picture]
From:elcour
Date:March 14th, 2005 02:02 pm (UTC)

Re: происходит от корня шадад

(Link)
Да, эта версия мне знакома, но представляется несколько левой.
Во-первых, имя Шадай очень древнее, мы находим его ещё в тех культах, где у бога была жена Астарта (Ашрат), причём это "шадай" относилось вовсе не к ней.
Во-вторых, если бы имелись в виду груди, в древнеарамейском варианте упоминался бы, разумеется, не "шед", а "дад". Ну, хорошо, почти разумеется.
А версии ув. проф. Биале меня уже не раз настораживали премноготворческим подходом.
From:ly0lik
Date:March 14th, 2005 11:40 am (UTC)

"Умри, но не давай поцелуя без любви"

(Link)
только забывают, кто именно произносит эти слова...
[User Picture]
From:flaass
Date:March 14th, 2005 01:50 pm (UTC)

Re: "Умри, но не давай поцелуя без любви"

(Link)
Ой как забавно :) Не знал (впрочем, и цитаты не знал).
А гугло первой ссылкой на эту цитату дает:
... лишь тургеневским барышням с их девизом "Умри, но не давай поцелуя без любви!". ...

[User Picture]
From:david_2
Date:March 14th, 2005 11:51 am (UTC)

по идее оффтоп

(Link)
http://www.livejournal.com/users/avva/1343396.html

Подступила/отступила?

З.Ы. Оффтоп в оффтопе, сорри. :)
[User Picture]
From:elcour
Date:March 14th, 2005 01:55 pm (UTC)

Re: по идее оффтоп

(Link)
Навскидку (нет времени заглядывать, извините), по Радаку - подступила, по Мальбим - отступила, а ещё кто-то объяснял чуть ли не как "Сик транзит" - дескать, не смерть страшна, граф Толстой, а лишь горечь ожидания её (последнее объяснение очень странное, оттого и запомнилось).
[User Picture]
From:mikev
Date:March 14th, 2005 05:02 pm (UTC)
(Link)
Самый распространенный пример - "пользователь".

Раньше было: пользовать - лечить, может быть, обслуживать, но никак не ИСпользовать и не пользоватьСЯ. Так что пользователь компьютера - это тот, кто его чинит.

From:burich
Date:March 14th, 2005 05:06 pm (UTC)
(Link)
(растерянно) как "Самым древним"? Кем "считается"???
[User Picture]
From:elcour
Date:March 15th, 2005 11:56 am (UTC)
(Link)
Самым древним - из встречающихся в источниках, которыми мы располагаем.
Соответственно, считается - теми, кто располагает оными источниками. :)
[User Picture]
From:pendelschwanz
Date:March 14th, 2005 07:52 pm (UTC)
(Link)
от Джеддай.
[User Picture]
From:kizune
Date:March 14th, 2005 08:17 pm (UTC)
(Link)
Сразу же вспомнилось: "На тебе, боже, что нам не гоже" Всего-то один звук редуцировался, а убогий в божество превратился! :)
From:ly0lik
Date:March 15th, 2005 08:39 am (UTC)

умная мысля приходит...

(Link)
«Глас вопиющего в пустыне»

Вот ведь убойный пример полного выворачивания смысла. Кто теперь помнит, что в пустыню, уходили, дабы быть услашанным Им!
[User Picture]
From:adler_sasha
Date:March 15th, 2005 09:10 am (UTC)
(Link)
Вопрос как к знатоку: на ивритских этикетках продуктов можно встретить: "ле ло хашаш хадаш"
ללא חשש חדש

Какой смысл это имеет и как Вы перевели бы это на русский язык?
[User Picture]
From:elcour
Date:March 15th, 2005 11:55 am (UTC)
(Link)
"Хадаш" - основные злаки (т.н. "пять видов злаков") нового израильского урожая, запрещённые галахой к употреблению в пищу до середины нисана.
Соответственно, процитированная Вами надпись означает, что продукт не содержит злаков нового урожая. На русский, наверное, так бы и перевёл (Вы можете заметить, что надпись будет непонятна русскоязычному читателю, незнакомому с оной галахой, но и тут всё симметрично: с израильтянами - та же картина ;).
Почитать об этих правилах подробнее можно, например, вот здесь:
http://www.daat.ac.il/daat/kitveyet/emunat/36/03607.htm
From:natsla
Date:March 15th, 2005 01:25 pm (UTC)
(Link)
На самом деле, хоть это и не по теме, такого много между русским и английским - мурашки по спине превращаются в бабочек в животе, и т.п.
[User Picture]
From:avs_sav
Date:March 16th, 2005 10:22 am (UTC)
(Link)
хм... мурашки по спине и бабочки в животе, как мне думается - разные вещи. не знаю как в английском. В русском "мурашки по спине" у кого-то от страха, а "бабочки в животе" у моей девушки когда я её обнимаю и сепчу ласковые слова на ушко.
[User Picture]
From:avs_sav
Date:March 16th, 2005 10:23 am (UTC)
(Link)
насколько я помню "пожарник" это не тот кто тушит, а тот кто поджигает.
[User Picture]
From:elcour
Date:March 16th, 2005 12:38 pm (UTC)
(Link)
Ни то, ни другое.
"Пожарник" - это погорелец.
А вот "истопниками" называли пиратов на Волге и Каспии.
Powered by LiveJournal.com