Наместник Карлсона На Земле (elcour) wrote,
Наместник Карлсона На Земле
elcour

  • Mood:

Досуг переводчика

Один из моих любимых языков - тыгыдыгский.
Безупречная отточеность форм граничит с почти первобытной простотой глаголов и имён действия.
Вот, поднял когда-тошний перевод:

Оригинал:
- Здравствуйте, - со значением. - Я работаю на ШАБАК.
- Чудно, - говорю. - И что?
- А то, что вы вашей статьей про этого ливанского шпиона нам все испортили.
...Я начинаю напрягаться. Впрочем, напряг был недолгим.
- Я, - говорит угрожающе, - знаю самого главного начальника ШАБАКа. Я давно там работаю. Я, можно сказать, следующий. Вот когда стану начальником ШАБАКа, я и с вами разберусь. Мы давно за вами следим. Вы в Холоне живете, на улице Соколов.
- Да сроду там не жила.
(Визг): Не пытайтесь нас обмануть!!!



А вот и перевод:
Салям, - ба асамбек, - Мин пахта Шабакут.
- Бухтук. Мана-мана?
- Мана мин аль-смак да ливанша бабуц хана ламца пфак!
...Ана атас-махбуб даль мухтар-аглы мин Шабактук. Ана мин пахта ла каркуш базар. Ана, бастель-пистёж, али-баба. Ким тата мухтар-аглы мин Шабактук, да башка бузук. Мин да хвоста каркуш базар. Да ум Холонут, ва Соколов-дыра.
- На-на тарчат, бра бунду.
(мат:) - На-на ламца найоп!
Tags: дядя стёба, игры
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 2 comments